Najważniejsze funkcjonalności TranslatePress
Wizualny interfejs tłumaczenia
TranslatePress wyróżnia się przede wszystkim wizualnym interfejsem tłumaczenia. Oznacza to, że tłumaczenie strony odbywa się bezpośrednio z poziomu front-endu witryny – widzimy stronę tak, jak zwykły odwiedzający, a jednocześnie możemy edytować jej tłumaczenie. Po zainstalowaniu wtyczki pojawia się przycisk „Translate Site” (Tłumacz stronę), który przenosi użytkownika do specjalnego trybu. Ekran tłumaczenia jest podzielony na dwie części: po lewej widać podgląd strony, a po prawej panel tłumacza. Wystarczy najechać kursorem na wybrany fragment tekstu i kliknąć ikonkę ołówka, aby w panelu po prawej stronie pojawiło się pole do wpisania tłumaczenia. Taka metoda WYSIWYG (what you see is what you get) sprawia, że tłumaczenie jest intuicyjne i nie wymaga przełączania się między różnymi ekranami czy kopiowania treści do osobnych edytorów. Wszystkie zmiany są na bieżąco widoczne, co ułatwia zachowanie spójnego układu i stylu strony w każdym języku.
Tłumaczenie wszystkich elementów strony
Co ważne, TranslatePress pozwala przetłumaczyć praktycznie każdy element wyświetlany na stronie. Wtyczka działa z dowolnym motywem i wtyczkami WordPress – oznacza to, że tłumaczeniu podlega nie tylko treść wpisów czy stron, ale także teksty interfejsu, menu, widgety, a nawet komunikaty generowane dynamicznie przez inne wtyczki (np. treści przycisków, wiadomości systemowe). Jeżeli jakiś tekst pojawia się w widoku strony, można go za pomocą TranslatePress przełożyć na inny język. Dotyczy to również elementów takich jak obrazy (np. można podmienić obraz zawierający tekst na wersję w innym języku) oraz teksty SEO jak meta opisy i tytuły stron (wymaga to odpowiedniego dodatku, o czym więcej w dalszej części). Tak szeroki zakres tłumaczenia wyróżnia TranslatePress – użytkownik nie natrafi na fragment strony, którego nie dałoby się edytować w wybranym języku.
Integracja z tłumaczeniami automatycznymi
TranslatePress oferuje także wygodną integrację z tłumaczeniem maszynowym, co potrafi znacznie przyspieszyć stworzenie wersji obcojęzycznej. Już w darmowej wersji można włączyć automatyczne przekładanie treści za pomocą API Google Translate. Wystarczy uzyskać klucz API i wpisać go w ustawieniach wtyczki, aby móc jednym kliknięciem przetłumaczyć całą stronę lub poszczególne podstrony automatycznie. Wtyczka przetłumaczy wtedy całą zawartość na wybrany język, a następnie umożliwi ręczną edycję tych tłumaczeń tam, gdzie jest to konieczne (np. poprawki stylistyczne czy terminologiczne). Dla użytkowników potrzebujących wyższej jakości automatycznych tłumaczeń, TranslatePress udostępnia również integrację z usługą DeepL (w ramach płatnego dodatku). Dzięki temu nawet rozbudowane strony z dużą ilością tekstu można szybko przetłumaczyć maszynowo, a następnie dopracować przekład, oszczędzając czas i wysiłek.
Wsparcie SEO i przełącznik języka
Odpowiednia struktura SEO jest niezbędna dla witryny wielojęzycznej – TranslatePress zapewnia też narzędzia w tym zakresie. Domyślnie wtyczka tworzy osobne adresy URL dla poszczególnych wersji językowych (np. dodając kod języka do ścieżki URL, typu mysite.com/en/nazwa-strony
), co pozwala wyszukiwarkom indeksować każdą językową wersję oddzielnie. TranslatePress dodaje także na stronach atrybuty hreflang, informujące Google o dostępności danej podstrony w innych językach. W darmowej wersji ścieżki URL pozostają takie same jak w języku bazowym, natomiast po wykupieniu dodatku SEO Pack możliwe jest przetłumaczenie tzw. slugów (czyli fragmentów adresu URL) oraz meta danych (meta tytułów i opisów) na inne języki, co dodatkowo zwiększa przyjazność dla SEO.
Nieodłącznym elementem strony wielojęzycznej jest także przełącznik języka. TranslatePress automatycznie dodaje wygodny przełącznik językowy, który można umieścić w menu nawigacyjnym, w formie pływającego przycisku lub w treści strony (np. w stopce). Użytkownicy mogą dzięki niemu jednym kliknięciem zmienić wersję językową serwisu. Co więcej, wtyczka oferuje opcje personalizacji wyglądu przełącznika (np. wyświetlanie samych nazw języków, flag państw lub obu jednocześnie) tak, aby pasował do designu witryny.
Kompatybilność z WooCommerce i innymi wtyczkami
TranslatePress został zaprojektowany tak, aby działać out of the box z większością popularnych wtyczek i narzędzi na WordPressie. Szczególnie cenna jest pełna kompatybilność z WooCommerce – pluginem do tworzenia sklepów internetowych. Oznacza to, że wszystkie elementy sklepu (produkty, opisy, warianty, kategorie produktowe, a także przyciski typu „Dodaj do koszyka”, teksty koszyka i kasy itp.) mogą być tłumaczone za pomocą TranslatePress. W przypadku wielu innych rozwiązań wielojęzyczności tłumaczenie sklepu wymaga dodatkowych płatnych dodatków, jednak TranslatePress radzi sobie z WooCommerce już w podstawowej wersji.
Ponadto wtyczka bez problemu współpracuje z narzędziami do budowy stron (Elementor, Divi, Gutenberg itp.), wtyczkami formularzy (np. Contact Form 7, Gravity Forms), czy innymi rozszerzeniami generującymi treści. Niezależnie od tego, jakich komponentów używa dana strona, TranslatePress umożliwi przetłumaczenie ich zawartości, co czyni go rozwiązaniem uniwersalnym dla różnorodnych typów witryn.
Zalety i wady TranslatePress
Zalety
- Łatwa i przyjazna obsługa – interfejs front-end pozwala tłumaczyć stronę intuicyjnie, bez przełączania kontekstu. Nawet początkujący użytkownicy poradzą sobie z tłumaczeniem treści metodą wskaż i kliknij.
- Wszechstronność tłumaczenia – TranslatePress umożliwia przekład wszelkich elementów strony (posty, strony, menu, wtyczki, motyw, dynamiczne napisy, obrazy). Nie ma potrzeby dodatkowej konfiguracji – wszystko, co widoczne, może zostać przetłumaczone.
- Darmowa wersja o bogatej funkcjonalności – w odróżnieniu od wielu konkurencyjnych rozwiązań, darmowa edycja TranslatePress oferuje pełną funkcjonalność tłumaczenia strony (z wyjątkiem kilku zaawansowanych opcji). Pozwala to stworzyć dwujęzyczną stronę bez kosztów, włącznie z integracją z Google Translate.
- Integracja automatycznych tłumaczeń – możliwość użycia tłumaczenia maszynowego (Google Translate, a w wersji płatnej także DeepL) znacznie przyspiesza proces przygotowania wersji obcojęzycznej witryny, redukując nakład pracy ręcznej.
- Kompatybilność i łatwa konfiguracja – wtyczka działa z dowolnym motywem i większością popularnych wtyczek (np. WooCommerce, page buildery, formularze) bez dodatkowych zabiegów. Instalacja i uruchomienie TranslatePress sprowadza się do kilku kliknięć i podstawowych ustawień językowych.
- Brak lock-in i kontrola nad danymi – wszystkie przetłumaczone teksty są przechowywane w bazie danych WordPressa na własnym serwerze użytkownika. Oznacza to, że zachowujemy pełną kontrolę nad treściami i nie jesteśmy uzależnieni od zewnętrznej usługi (jak ma to miejsce w przypadku niektórych rozwiązań SaaS).
- Optymalizacja wydajności – TranslatePress został napisany tak, aby nie spowalniać działania strony. Wpływ wtyczki na czas wczytywania witryny jest minimalny, a wygenerowane tłumaczenia mogą być cachowane (zapamiętywane) podobnie jak zwykła treść strony.
Wady
- Ograniczenia darmowej wersji – bezpłatna edycja TranslatePress pozwala na dodanie tylko jednego dodatkowego języka. Chcąc stworzyć stronę w więcej niż 2 językach, konieczne jest wykupienie licencji premium. Ponadto pewne funkcje (tłumaczenie meta tagów, slugów URL, wykrywanie języka użytkownika) są dostępne tylko w płatnych planach.
- Koszty przy rozbudowanych projektach – choć cena podstawowej licencji nie jest wysoka, to w przypadku większych projektów koszty mogą się sumować. Dla wielu języków czy wielu stron internetowych (np. agencji zarządzającej wieloma witrynami) konieczny może być droższy pakiet. Wtyczka jest sprzedawana w modelu abonamentowym (płatność roczna za aktualizacje i wsparcie).
- Brak zaawansowanego zarządzania tłumaczeniami – TranslatePress nie oferuje rozbudowanego systemu zarządzania procesem tłumaczeń. Nie ma np. wbudowanego mechanizmu workflow (oznaczania statusu przetłumaczenia, wysyłania tekstów do zewnętrznych tłumaczy przez API itp.). Tłumaczenie odbywa się wyłącznie poprzez ręczną edycję w interfejsie lub automatycznie przez API, co dla większych zespołów lub profesjonalnych tłumaczy może być niewystarczające.
- Ograniczona elastyczność treści – wtyczka zakłada, że wersje w różnych językach mają zasadniczo tę samą strukturę i treść co oryginał, tylko przetłumaczoną. Nie jest łatwo przy jej użyciu stworzyć zupełnie odmienną zawartość lub układ strony dla innego języka (podczas gdy rozwiązania jak WPML/Polylang pozwalają na oddzielne wpisy i modyfikacje dla każdego języka). Choć TranslatePress oferuje dodatki jak różne menu w zależności od języka, generalnie mniej nadaje się do stron, gdzie poszczególne wersje językowe mają znacznie się różnić zawartością.
- Przekład dużej liczby stron może być czasochłonny – tłumaczenie za pomocą interfejsu wizualnego zwykle wymaga otwarcia każdej podstrony w trybie tłumaczenia i przejrzenia wszystkich jej elementów. Przy bardzo rozbudowanej stronie (setki podstron) jest to zadanie pracochłonne. Brak scentralizowanego panelu z listą wszystkich ciągów do przetłumaczenia oznacza, że zarządzanie postępem tłumaczeń wymaga własnej organizacji. Automatyczne tłumaczenie pomaga zapełnić treści, ale weryfikacja i korekty nadal wymagają przejścia przez kolejne podstrony.
- Wsparcie techniczne w darmowej wersji – korzystając z darmowego TranslatePress, użytkownik jest zdany głównie na dokumentację i forum społeczności. Szybkie wsparcie twórców jest zapewnione tylko dla posiadaczy licencji premium, co w razie napotkania problemów może oznaczać konieczność samodzielnego szukania rozwiązania.
Wersja darmowa i płatne plany TranslatePress
Wersja darmowa TranslatePress
TranslatePress jest dostępny w oficjalnym repozytorium WordPress jako bezpłatna wtyczka. Wersja darmowa oferuje wszystkie podstawowe funkcje potrzebne do stworzenia dwujęzycznej strony. Użytkownik otrzymuje pełny wizualny interfejs tłumaczenia, możliwość przekładu nieograniczonej liczby stron i wszystkich elementów witryny, integrację z Google Translate do automatycznych tłumaczeń oraz wygodny przełącznik językowy. Dzięki temu już bez ponoszenia kosztów można przygotować kompletną wersję strony w drugim języku i obsługiwać odwiedzających np. po polsku i angielsku.
Należy jednak pamiętać, że darmowa edycja obsługuje tylko dwa języki (język domyślny plus jeden dodatkowy). Ponadto pewne zaawansowane opcje są niedostępne bez licencji premium. W wersji bezpłatnej nie przetłumaczymy na przykład bezpośrednio tytułów SEO ani adresów URL (slugów) – pozostaną one takie same jak w języku oryginalnym. Brak też funkcji automatycznego przekierowania użytkownika na właściwy język na podstawie ustawień przeglądarki. Mimo tych ograniczeń, darmowy TranslatePress to potężne narzędzie wystarczające dla wielu zastosowań, zwłaszcza dla prostych stron i blogów potrzebujących tylko jednej dodatkowej wersji językowej.
Płatne plany TranslatePress
Jeśli potrzebujemy więcej możliwości, TranslatePress oferuje płatne plany premium. Dostępne są obecnie trzy warianty: Personal, Business i Developer, różniące się zakresem, liczbą obsługiwanych stron oraz ceną. Każdy plan premium odblokowuje nielimitowaną liczbę języków na stronie oraz dostęp do oficjalnych dodatków rozszerzających funkcjonalność wtyczki.
Najtańszy plan Personal (koszt rzędu ok. 99€ za rok dla jednej strony) zapewnia wspomniany dodatek SEO Pack (umożliwiający tłumaczenie meta danych i URL) oraz dodatek Multiple Languages znoszący limit języków. W wyższych planach (Business za ok. 199€/rok, do 3 stron oraz Developer za ok. 349€/rok, nielimitowane strony) użytkownik otrzymuje pełen pakiet rozszerzeń: konta tłumaczy (specjalna rola użytkownika, który może tłumaczyć bez dostępu administratorskiego), automatyczne wykrywanie języka użytkownika i przekierowanie, integrację z DeepL, opcję przeglądania strony jako określona rola (przydatne przy testowaniu tłumaczeń) oraz możliwość definiowania odrębnych elementów nawigacji dla różnych języków.
Wszystkie płatne licencje obejmują rok aktualizacji i wsparcia technicznego. Po upływie tego okresu wtyczka nadal działa, ale aby utrzymać dostęp do nowych wersji i pomocy technicznej, należy odnowić subskrypcję. Warto podkreślić, że inwestycja w plan premium staje się konieczna głównie wtedy, gdy planujemy witrynę w wielu językach lub zależy nam na pełnym dostosowaniu SEO i wygodzie zarządzania tłumaczeniami przy udziale zespołu.
Porównanie TranslatePress z WPML i Polylang
W ekosystemie WordPress istnieje kilka popularnych wtyczek umożliwiających prowadzenie strony wielojęzycznej. Najbardziej znanymi konkurentami TranslatePress są WPML oraz Polylang. Każde z tych rozwiązań ma nieco inne podejście i funkcje. Poniżej przedstawiamy, jak TranslatePress wypada na tle wymienionych wtyczek.
WPML
WPML (WordPress Multilingual Plugin) to jedno z najstarszych i najbardziej rozbudowanych narzędzi do tłumaczenia stron na WordPressie. W przeciwieństwie do TranslatePress jest to produkt komercyjny od samego początku – nie posiada wersji darmowej. Już to stanowi istotną różnicę: TranslatePress pozwala zacząć za darmo, podczas gdy WPML wymaga zakupu licencji (najtańsza podstawowa wersja WPML zaczyna się od ok. 39$ rocznie, jednak do poważniejszych zastosowań zwykle potrzebny jest plan za ~99$).
Pod względem sposobu pracy WPML różni się filozofią. Zamiast tłumaczyć treść na froncie strony, użytkownik WPML zarządza tłumaczeniami w panelu administracyjnym. Dla każdego wpisu lub strony tworzone są osobne wersje językowe jako oddzielne obiekty w WordPressie. Przekład odbywa się poprzez wypełnianie pól tekstowych dla poszczególnych fraz (nierzadko w specjalnym edytorze tłumaczeń). Takie podejście daje dużą kontrolę – można np. publikować jedną wersję językową niezależnie od drugiej, przesyłać pakiety tekstów do zewnętrznych tłumaczy czy korzystać z integracji z profesjonalnymi usługami tłumaczeniowymi, które WPML oferuje. Z drugiej strony, zarządzanie tłumaczeniami w WPML bywa bardziej skomplikowane i wymaga przyzwyczajenia. Osoby nietechniczne mogą czuć się przytłoczone liczbą opcji i kroków potrzebnych do przetłumaczenia każdej podstrony.
TranslatePress jest w tej konfrontacji rozwiązaniem prostszym i szybszym we wdrożeniu, podczas gdy WPML sprawdzi się w dużych, korporacyjnych projektach, gdzie potrzebne są zaawansowane funkcje (np. tłumaczenie z udziałem biur tłumaczeń, kompleksowe zarządzanie wieloma tłumaczami itp.). Warto też wspomnieć o wydajności: WPML dodaje do strony sporo własnych tabel i kodu, co niekiedy wpływa na szybkość działania (zwłaszcza przy wielu językach). TranslatePress, będąc lżejszy i działający na zasadzie tłumaczeń przechowywanych w bazie, ma reputację nieco bardziej wydajnego i mniej obciążającego serwer.
Polylang
Polylang to kolejna popularna wtyczka do wielojęzyczności, mająca dużą zaletę w postaci darmowej wersji dostępnej w repozytorium WordPress. W odróżnieniu od TranslatePress, Polylang w wersji free pozwala na dodanie nieograniczonej liczby języków do strony. Jest to więc często wybór użytkowników, którym zależy na wsparciu wielu wersji językowych bez ponoszenia kosztów. Należy jednak zwrócić uwagę, że Polylang Free ma pewne braki funkcjonalne – np. nie umożliwia tłumaczenia slugów URL ani w pełni nie obsłuży WooCommerce. Aby uzyskać te opcje, potrzebny jest Polylang Pro (płatny) oraz ewentualnie dodatek Polylang for WooCommerce.
Pod względem działania Polylang jest bliższy WPML niż TranslatePress. Dodaje on do panelu WordPress możliwość tworzenia oddzielnych tłumaczeń wpisów/stron. Użytkownik tworzy więc duplikat każdej podstrony dla kolejnego języka i wypełnia treść ręcznie (lub kopiuje z oryginału i tłumaczy). Nie ma tu interfejsu podglądu na żywo – pracujemy w kokpicie WP. Takie podejście daje swobodę modyfikacji – można nawet przygotować różniące się treści czy układ dla różnych języków (każda wersja jest osobnym bytem, który możemy edytować niezależnie). Z drugiej strony, wymaga to więcej wysiłku przy utrzymaniu spójności (np. trzeba pamiętać o zaktualizowaniu wszystkich wersji językowych, gdy zmieniamy coś w treści).
Porównując z TranslatePress, Polylang jest rozwiązaniem lżejszym (mniej rozbudowany kod niż WPML) i oferuje podstawowe wielojęzyczne funkcje za darmo na szerszą skalę języków. Jednak ustępuje pod względem łatwości obsługi – brak widoku wizualnego oznacza, że tłumaczenie odbywa się bardziej tradycyjnie, poprzez edycję treści w panelu. TranslatePress góruje nad Polylangiem wygodą (intuicyjne tłumaczenie na front-endzie) oraz gotowością do użycia z WooCommerce (Polylang wymaga wersji Pro do pełnej obsługi sklepu). Polylang może za to odpowiadać osobom, które potrzebują wielu języków za darmo i są gotowe do bardziej manualnej pracy przy tłumaczeniach. Ponadto, Polylang nie oferuje natywnej integracji z tłumaczeniami maszynowymi – użytkownik musi skorzystać z osobnych rozszerzeń (np. płatnych usług jak Lingotek) aby zautomatyzować przekład, podczas gdy TranslatePress posiada tę funkcję wbudowaną.
TranslatePress w blogach i sklepach internetowych
Blogi
W przypadku blogów, gdzie treść jest głównie tekstowa i regularnie dodawane są nowe wpisy, TranslatePress sprawdza się znakomicie. Blogger może z łatwością tworzyć wersje artykułów w innych językach, tłumacząc je stopniowo za pomocą intuicyjnego interfejsu. Nie ma potrzeby duplikowania wpisów czy zarządzania osobnymi listami postów dla każdego języka – wszystkie tłumaczenia istnieją „w tle” i są powiązane z oryginalnymi wpisami. Dla czytelników dostępny jest prosty przełącznik języka, dzięki czemu mogą oni wybrać np. wersję polską lub angielską bloga.
TranslatePress umożliwia także translację elementów bloga takich jak kategorie, tagi, nagłówki widgetów czy teksty nawigacyjne (np. przyciski „Czytaj dalej”, „Nowsze posty”/”Starsze posty”). Dzięki temu cała witryna blogowa wygląda spójnie w obu językach. Jeśli bloger chce przyciągnąć międzynarodową publiczność, może skorzystać z automatycznego tłumaczenia jako punktu wyjścia – np. przetłumaczyć maszynowo archiwalne wpisy – a następnie poprawiać ważniejsze artykuły ręcznie, zapewniając dobrą jakość przekładu. Co istotne, dla prostego bloga dwujęzycznego zazwyczaj wystarcza darmowa wersja TranslatePress. Gdy zależy nam jednak na pełnej optymalizacji SEO (np. spolszczone adresy wpisów czy indywidualne meta opisy dla angielskich wersji artykułów), wówczas rozważenie planu premium z dodatkiem SEO Pack będzie uzasadnione. Mimo to już bez dodatkowych kosztów blog może stać się dwujęzyczny i dotrzeć do szerszego grona odbiorców.
Sklepy internetowe (WooCommerce)
W kontekście sklepów internetowych opartych o WooCommerce, wielojęzyczność może znacząco zwiększyć bazę klientów – TranslatePress ułatwia wdrożenie takiego rozwiązania. Ponieważ wtyczka natywnie obsługuje WooCommerce, właściciel e-sklepu może przetłumaczyć wszystkie istotne elementy sklepu. Dotyczy to opisów produktów, ich tytułów, parametrów (np. atrybutów i wariantów), kategorii i tagów produktowych, a także wszystkich komunikatów interfejsu (przycisk „Dodaj do koszyka”, tekst „Koszyk”, „Złóż zamówienie” itd.). Cały proces odbywa się w tym samym wygodnym trybie podglądu – można przejść na stronę produktu i od razu przetłumaczyć jego zawartość oraz elementy otoczenia.
Dla sklepów istotne jest też tłumaczenie treści mniej oczywistych, jak emaile transakcyjne wysyłane do klientów czy komunikaty o stanie magazynowym – w większości przypadków TranslatePress również je obejmie, o ile są one generowane przez WooCommerce lub kompatybilne wtyczki (tekst pojawiający się na stronie lub w szablonie email można przetłumaczyć analogicznie jak każdą inną frazę). Dzięki temu klient, który przełączy sklep na inny język, doświadczy w pełni przetłumaczonego procesu zakupowego.
Wdrożenie wielojęzyczności w sklepie wymaga wprawdzie przetłumaczenia dużej ilości treści (wiele produktów, opisów, informacji regulaminowych itp.), ale TranslatePress oferuje tu wsparcie w postaci tłumaczenia automatycznego. Można w ten sposób szybko przygotować wersje obcojęzyczne oferty produktowej, a następnie dokonać korekt najważniejszych opisów ręcznie. Dla SEO sklepu wielojęzycznego warto rozważyć plan premium z opcją tłumaczenia meta danych i URL – np. aby adresy produktów w innym języku również zawierały przetłumaczone istotne frazy, co ułatwi ich pozycjonowanie w zagranicznych wynikach wyszukiwania.
TranslatePress pozwala relatywnie łatwo przystosować sklep internetowy do obsługi różnych języków. Dzięki temu nawet mały lokalny biznes może dotrzeć do zagranicznych klientów, prezentując ofertę np. po angielsku czy niemiecku. Dla sklepów planujących ekspansję międzynarodową jest to narzędzie znacząco ułatwiające start w wielojęzyczność bez konieczności budowania osobnych stron dla każdego języka.