Wtyczki do automatycznego tłumaczenia treści
Wtyczki automatycznego tłumaczenia zapewniają najszybszy sposób uzyskania wielojęzycznej witryny. Wykorzystują one tłumaczenie maszynowe – po zainstalowaniu takiej wtyczki zawartość strony jest przekładana na wybrane języki bez udziału człowieka. To świetne rozwiązanie, gdy zależy nam na szybkim efekcie lub gdy często dodajemy nowe treści i chcemy, aby automatycznie pojawiały się ich wersje w innych językach. Trzeba jednak pamiętać, że jakość tłumaczeń maszynowych bywa różna. Dobre wtyczki automatyczne umożliwiają edycję wygenerowanych przekładów, tak aby można je było poprawić.
Weglot
Weglot to jedna z najpopularniejszych wtyczek do automatycznego tłumaczenia stron WordPress. Ceniona jest za bardzo prostą konfigurację i wysoką jakość obsługi tłumaczeń. Po integracji z serwisem Weglot nasza witryna może automatycznie wyświetlać treści w ponad stu językach.
- Zakres tłumaczenia: Automatyczny przekład całej witryny – stron, postów, menu, widgetów, a nawet tekstów generowanych przez inne wtyczki (np. WooCommerce).
- Obsługiwane języki: Ponad 100 języków do wyboru, w tym wszystkie najpopularniejsze języki świata.
- SEO i wydajność: Generowanie oddzielnych adresów URL dla każdej wersji językowej (np. domena.pl/en/ dla angielskiego), co pozwala na indeksowanie przez wyszukiwarki. Tłumaczenia są buforowane i dostarczane szybko z zewnętrznego serwera Weglot, dzięki czemu strona nie traci na wydajności.
- Integracja z WooCommerce: Pełne wsparcie tłumaczenia sklepów internetowych – produkty, opisy, koszyk, proces zamówienia czy e-maile transakcyjne mogą być automatycznie tłumaczone.
- Panel zarządzania tłumaczeniami: Możliwość ręcznej edycji wygenerowanych tłumaczeń poprzez dedykowany panel online Weglot (pozwala poprawiać teksty, zatrudniać tłumaczy lub oznaczać frazy jako przetłumaczone).
Sposób działania: Weglot działa w modelu SaaS – po zainstalowaniu wtyczki łączymy ją z kontem Weglot, wybieramy język źródłowy strony oraz języki docelowe. Wtyczka automatycznie wykrywa teksty na stronie i wysyła je do tłumaczenia za pomocą silników AI. Przetłumaczona treść jest zwracana i wyświetlana użytkownikowi w odpowiedniej wersji językowej. W praktyce oznacza to, że po krótkiej konfiguracji nasza witryna od razu staje się wielojęzyczna. Weglot tworzy dla każdej wersji językowej unikalny URL (np. subdomenę lub ścieżkę), co zapewnia przyjazność dla SEO. Użytkownik może zmieniać język za pomocą automatycznie dodanego przełącznika języków – domyślnie jest to pływający przycisk lub menu z flagą i nazwą języka, którego wygląd można dopasować.
Personalizacja tłumaczeń: Choć tłumaczenie odbywa się automatycznie, Weglot umożliwia pełną kontrolę nad wynikowym tekstem. W panelu Weglot (dostępnym na stronie usługi) właściciel witryny może przeglądać wszystkie przetłumaczone frazy, edytować je ręcznie w razie potrzeby, a także zlecić profesjonalne tłumaczenie wybranych fragmentów. Ponadto można dostosować sposób prezentacji języków na stronie – np. wyświetlać same flagi, nazwy języków lub ich skróty, a także zmienić styl przełącznika za pomocą CSS.
Zarządzanie wersjami językowymi: Wtyczka nie tworzy kopii stron w panelu WordPress – wszystkie tłumaczenia są przechowywane na serwerach Weglot. Dzięki temu zarządzanie jest uproszczone: dodając nowy wpis, nie musimy ręcznie tworzyć jego odpowiedników w innych językach. Weglot sam go wykryje i przetłumaczy. W razie potrzeby można jednak dezaktywować lub ukryć konkretną podstronę w danym języku poprzez ustawienia. Dodatkowo, ponieważ każda wersja językowa ma własny URL, użytkownicy mogą bez problemu udostępniać linki do treści w wybranym języku.
Licencja: freemium. Wtyczkę Weglot można wypróbować bez opłat dla małych stron (ograniczenie liczby słów i języków w darmowym planie), natomiast pełna funkcjonalność wymaga wykupienia płatnego planu abonamentowego w serwisie Weglot.
TranslatePress (tryb automatyczny)
TranslatePress to wszechstronna wtyczka tłumaczeniowa, która łączy zalety tłumaczenia automatycznego i ręcznego. Choć o jej ręcznym trybie działania piszemy więcej w dalszej części, warto wspomnieć, że TranslatePress potrafi również automatycznie tłumaczyć zawartość strony za pomocą zintegrowanych usług. Wykorzystuje do tego API tłumaczeniowe, takie jak Google Translate czy DeepL, aby szybko dostarczyć wstępne przekłady treści.
- Szybka konfiguracja AI: Wtyczka umożliwia włączenie automatycznego tłumaczenia jednym przyciskiem po podaniu klucza API (np. do Google lub DeepL). Cała istniejąca treść strony zostanie przetłumaczona maszynowo bez dodatkowej pracy.
- Połączenie z edycją ręczną: Wszystkie automatyczne tłumaczenia można następnie edytować ręcznie za pomocą edytora wizualnego TranslatePress. Pozwala to poprawić ewentualne nieścisłości lub dostosować styl językowy.
- Obsługa wielu języków: TranslatePress (w wersji premium) obsługuje dowolną liczbę języków. W wersji darmowej można dodać jeden dodatkowy język obcy oprócz języka głównego.
- Bezpieczeństwo i wydajność: Tłumaczenia są przechowywane w bazie danych WordPress, co oznacza brak konieczności korzystania z zewnętrznej usługi po przetłumaczeniu. Minimalizuje to opóźnienia w ładowaniu strony po pierwszym tłumaczeniu.
- SEO: Wygenerowane automatycznie wersje językowe są zgodne z wymogami SEO – każda ma własny adres URL i może być indeksowana. TranslatePress dba też o tłumaczenie meta-tagów i tytułów (funkcje SEO wymagają wersji premium).
Integracja z WooCommerce: Podobnie jak w trybie ręcznym, TranslatePress automatycznie przetłumaczy treści generowane przez WooCommerce – nazwy produktów, opisy, etykiety przycisków czy komunikaty. Administrator sklepu może następnie skorygować te tłumaczenia w edytorze wizualnym. Dzięki temu nawet rozbudowany sklep internetowy można szybko udostępnić dla klientów z innych krajów.
Personalizacja przełącznika języka: Wtyczka oferuje rozmaite opcje wyświetlania wyboru języka, niezależnie od tego czy korzystamy z tłumaczeń automatycznych czy ręcznych. Możemy umieścić przełącznik jako menu, widget lub element pływający na stronie. Dostępne są ustawienia pokazywania flag, nazw języków pełnych lub skróconych, co pozwala dopasować wygląd do designu witryny.
Licencja: freemium. Podstawowa wersja TranslatePress jest darmowa i umożliwia tłumaczenie strony na jeden dodatkowy język (przy ręcznej edycji). Automatyczne tłumaczenie Google Translate jest dostępne nawet w wersji darmowej (z ograniczeniem liczby znaków miesięcznie), natomiast integracja z DeepL oraz zaawansowane opcje SEO, wiele języków i inne funkcje dostępne są w płatnych planach Pro.
GTranslate
GTranslate to wtyczka bazująca na silniku Google Translate, która umożliwia błyskawiczne dodanie obsługi wielu języków na stronie. Jest to rozwiązanie cenione za prostotę – w podstawowej konfiguracji sprowadza się do zainstalowania wtyczki i wybrania języków, a cały przekład odbywa się automatycznie po stronie Google. GTranslate występuje w wersji darmowej oraz płatnej (Enterprise), co pozwala dopasować możliwości do potrzeb użytkownika.
- Obsługa języków: Ponad 100 języków dostępnych dzięki silnikowi Google Translate, w tym języki pisane od prawej do lewej (RTL) jak arabski czy hebrajski.
- Widget tłumaczeń: Wtyczka dodaje na stronie widget (przełącznik języka), który pozwala odwiedzającym wybrać preferowany język. Może to być rozwijane menu z listą języków lub zestaw flag – wygląd jest konfigurowalny.
- Natychmiastowe tłumaczenie: Po wybraniu języka cała zawartość strony jest dynamicznie tłumaczona na ten język w ciągu ułamka sekundy. Nie ma potrzeby przygotowywania osobnych treści – wykorzystywany jest automatyczny przekład Google.
- Integracja z WooCommerce: Również treści e-commerce (nazwy produktów, opisy, koszyk, itp.) są tłumaczone automatycznie. GTranslate potrafi przełożyć wszystkie elementy widoczne dla klienta sklepu.
- Wersja płatna a SEO: W bezpłatnym wariancie tłumaczenia odbywają się po stronie przeglądarki i nie są indeksowane przez wyszukiwarki. Wersja płatna (subskrypcja Enterprise) umożliwia jednak tworzenie statycznych, indeksowalnych wersji językowych z unikalnymi URL, co jest korzystne z punktu widzenia SEO.
Sposób działania: GTranslate w darmowej wersji korzysta z oficjalnego mechanizmu Google Website Translator. Po dodaniu widgetu, gdy użytkownik wybierze język, skrypt Google dokonuje tłumaczenia zawartości strony „w locie” – teksty zostają zastąpione przetłumaczonymi odpowiednikami bez przeładowywania strony. Wtyczka sama nie zapisuje tłumaczeń w WordPressie; przy każdym wejściu na stronę tłumaczenie wykonywane jest na nowo przez serwis Google. W wersji płatnej wtyczka wykorzystuje własną infrastrukturę do pobierania przetłumaczonych wersji i serwowania ich jako odrębne podstrony (np. subdomeny dla poszczególnych języków), dzięki czemu roboty wyszukiwarek widzą te treści.
Personalizacja i zarządzanie: Administrator może wybrać, które języki udostępnić w witrynie oraz w jaki sposób ma być wyświetlany przełącznik (lista, rozwijane menu, flagi itp.). W wersji płatnej dostępny jest panel pozwalający edytować tłumaczenia – jeśli automatyczny przekład wymaga poprawek, można je wprowadzić i zapisać, dzięki czemu odwiedzający zobaczą już ulepszoną wersję. Ponadto wersja Enterprise znosi ograniczenia darmowej (brak limitu znaków do tłumaczenia, lepsza wydajność dzięki cache’owaniu przetłumaczonych stron).
Licencja: freemium. Podstawowa wersja GTranslate jest darmowa i daje podstawową funkcjonalność automatycznego tłumaczenia (bez wsparcia SEO). Wersja płatna (w modelu subskrypcyjnym) odblokowuje zaawansowane funkcje, takie jak indeksowalne strony w różnych językach, możliwość ręcznej edycji tłumaczeń oraz wsparcie techniczne.
Wtyczki do ręcznego tworzenia wielojęzycznej witryny
Jeśli zależy nam na pełnej kontroli nad treścią w każdym języku, najlepszym rozwiązaniem będzie wtyczka umożliwiająca samodzielne przygotowanie tłumaczeń. Rozwiązania te pozwalają tworzyć wielojęzyczne wersje strony poprzez ręczne dodawanie przetłumaczonej treści. Każdy wpis, strona czy produkt może mieć odpowiednik w dowolnej liczbie innych języków. Takie podejście gwarantuje najwyższą jakość i spójność przekazu, choć wymaga więcej pracy. Wtyczki tego typu zwykle oferują też narzędzia ułatwiające zarządzanie tłumaczeniami, np. oznaczanie wpisów jako przetłumaczone, wyświetlanie brakujących tłumaczeń czy synchronizację niektórych elementów pomiędzy wersjami językowymi. Opisane poniżej wtyczki działają w obrębie pojedynczej instalacji WordPress. Istnieją także rozwiązania wykorzystujące tryb multisite (wielu witryn) – omówimy je w dalszej części.
WPML (WordPress Multilingual Plugin)
WPML to jedno z najstarszych i najbardziej rozbudowanych narzędzi do tworzenia witryn wielojęzycznych na WordPressie. Jest to komercyjna wtyczka klasy premium, oferująca kompleksowy zestaw funkcji dla profesjonalnych stron i sklepów internetowych. WPML pozwala na pełne przetłumaczenie niemal każdego elementu witryny oraz zapewnia narzędzia do organizacji procesu tłumaczenia.
- Zakres tłumaczenia: Tłumaczenie wpisów, stron, typów własnych wpisów, kategorii, tagów, menu nawigacyjnych, widżetów, a nawet tekstów interfejsu pochodzących z motywów i innych wtyczek (tzw. String Translation).
- Tłumaczenia e-commerce: Dedykowany moduł WooCommerce Multilingual (wchodzący w skład WPML) umożliwia tłumaczenie produktów, opisów, kategorii produktowych, a także elementów koszyka i procesu zamówienia. Dzięki temu sklep WooCommerce może być w pełni wielojęzyczny, łącznie z mailami transakcyjnymi do klientów.
- Zarządzanie tłumaczeniami: Wbudowany system zarządzania tłumaczeniami pozwala przypisywać role tłumaczy, tworzyć zadania tłumaczeniowe i śledzić postęp prac. WPML integruje się też z zewnętrznymi usługami tłumaczeń – można wysyłać treści do profesjonalnego tłumaczenia bezpośrednio z panelu WordPress.
- SEO: Pełne wsparcie dla SEO wielojęzycznego – wtyczka generuje znaczniki języka (hreflang) w kodzie, pozwala tłumaczyć meta tytuły i opisy, a także tworzyć oddzielne adresy URL lub domeny dla poszczególnych języków (w zależności od konfiguracji).
- Integracja i kompatybilność: WPML jest kompatybilny z większością popularnych motywów i builderów stron (Elementor, Divi itp.), a także posiada dedykowane integracje z wieloma wtyczkami (formularze, slidery, itp.), co minimalizuje problemy z tłumaczeniem dynamicznych treści.
Sposób działania: WPML dodaje do WordPressa możliwość przypisywania języka do każdego elementu treści. Każda strona lub wpis ma swoje tłumaczenia przechowywane jako osobne wersje (osobne obiekty w bazie danych), powiązane ze sobą w grupy tłumaczeń. W praktyce administrator tworzy np. wpis w języku polskim, po czym klikając przycisk dodania tłumaczenia – tworzy odpowiadający mu wpis w innym języku i tam wprowadza jego treść. WPML oferuje własny edytor tłumaczeń (Translation Editor), który przedstawia oryginalny tekst obok pól do wprowadzenia tłumaczenia, co ułatwia pracę tłumaczom. Alternatywnie można tłumaczyć bezpośrednio w klasycznym edytorze WordPress, jako oddzielny wpis.
Personalizacja tłumaczeń i przełącznik języków: Wtyczka pozwala zdefiniować dowolną liczbę języków dostępnych na stronie (obsługuje ponad 60 języków domyślnie i możliwość dodania własnych wariantów). Język domyślny strony oraz dodatkowe języki są konfigurowalne. WPML dostarcza widget przełącznika języków, który można umieścić w menu, w obszarze widgetów lub w stopce. Wygląd przełącznika można dostosować – np. wyświetlać flagi krajów obok nazw języków, pokazywać pełne nazwy („Polski”, „English”) lub skróty („PL”, „EN”), a także ustalić kolejność języków na liście. Ponadto WPML umożliwia tłumaczenie tekstów, które nie pochodzą bezpośrednio z wpisów (np. pól wyboru w motywie, tekstu przycisku „Czytaj więcej” itp.) poprzez moduł String Translation dostępny w panelu administratora.
Zarządzanie wersjami językowymi: W panelu WordPress, WPML dodaje sekcje ułatwiające orientację w wielojęzycznej treści. Można filtrować listy wpisów po języku, sprawdzić które treści nie zostały jeszcze przetłumaczone lub wymagają aktualizacji tłumaczenia po zmianach w oryginalnej wersji. Rozbudowany panel Translation Management pozwala też automatyzować część zadań – np. oznaczać nowe treści do przetłumaczenia lub wysłać je do określonego tłumacza (użytkownika z rolą Translator). WPML zapewnia także synchronizację niektórych ustawień między wersjami językowymi (np. hierarchii stron, przypisania kategorii) oraz tłumaczenie elementów medialnych (obrazy mogą mieć oddzielne opisy/atrybuty alt w różnych językach).
Licencja: płatna. WPML nie posiada wersji darmowej – dostępny jest wyłącznie jako płatna wtyczka premium. Licencje mają formę rocznego abonamentu z dostępem do aktualizacji i wsparcia. Najtańszy plan obejmuje podstawową funkcjonalność dla bloga, a droższe warianty (CMS lub Agency) umożliwiają m.in. tłumaczenie WooCommerce i korzystanie z zaawansowanych modułów. Wtyczka jest produktem komercyjnym. Strona pozostanie przetłumaczona nawet po wygaśnięciu opłaconego okresu, jednak dostęp do aktualizacji i wsparcia wymaga odnowienia licencji.
Polylang
Polylang to bardzo popularna wtyczka do wielojęzyczności, ceniona zwłaszcza za dostępność darmowej wersji i prostotę obsługi. Pozwala na ręczne tłumaczenie treści strony bez narzucania skomplikowanych mechanizmów. Dla wielu użytkowników Polylang stanowi idealne rozwiązanie do stworzenia dwujęzycznego lub wielojęzycznego bloga, strony firmowej czy prostej witryny informacyjnej.
- Zakres tłumaczenia: Wpisy, strony, kategorie, tagi, menu i custom post types mogą być przypisane do różnych języków. Użytkownik może stworzyć wersje w wielu językach dla każdego elementu treści i łatwo je ze sobą powiązać.
- Nieograniczona liczba języków: Polylang umożliwia dodanie dowolnej liczby języków w konfiguracji (lista kilkudziesięciu języków jest dostępna od razu, ale można też definiować własne). Nie ma sztucznych limitów – nawet w wersji darmowej można stworzyć stronę np. w 5 czy 10 językach.
- Integracja z motywami i wtyczkami: Wtyczka jest napisana w zgodzie ze standardami WordPress, co zapewnia wysoką kompatybilność z istniejącymi motywami i wtyczkami. Dla popularnych wtyczek, takich jak Yoast SEO, formularze kontaktowe czy WooCommerce, dostępne są dedykowane dodatki lub instrukcje integracji.
- Przełącznik języków: Polylang dodaje widget umożliwiający przełączanie języka strony przez odwiedzającego. Można go umieścić w menu lub w pasku bocznym. Wygląd przełącznika (flagi, nazwy) jest konfigurowalny z poziomu ustawień.
- Wsparcie dla SEO: Wtyczka generuje poprawne znaczniki językowe (hreflang) oraz umożliwia dostosowanie struktury URL dla poszczególnych języków (np. wykorzystanie prefiksów ścieżek /en/, subdomen lub nawet różnych domen dla różnych wersji językowych).
Sposób działania: Polylang wprowadza do WordPressa taksonomię „Język”, która jest używana do oznaczania treści. Każdy wpis czy strona otrzymuje etykietę językową. Aby stworzyć tłumaczenie, użytkownik dodaje nowy wpis i przypisuje mu odpowiedni język oraz może powiązać go z oryginalnym wpisem (poprzez wybór z listy). W efekcie mamy oddzielne obiekty treści dla każdego języka, ale powiązane logicznie jako ta sama treść w różnych językach. W panelu edycji widoczna jest kontrolka wyboru języka oraz pola do wskazania odpowiadających tłumaczeń. Podejście to jest intuicyjne – przypomina zarządzanie osobnymi wpisami, co zapewnia dużą elastyczność.
Personalizacja i dodatkowe możliwości: Polylang daje sporą swobodę w konfiguracji. Możemy wybrać język domyślny strony i kolejność innych języków, zdefiniować format wyświetlania nazw języków (pełna nazwa, kod języka, flaga). Dla bardziej zaawansowanych potrzeb Polylang Pro oferuje m.in. tłumaczenie adresów URL (slugów) – np. aby adres strony w danym języku również był przetłumaczony, a nie taki sam jak w oryginale. Dostępny jest też dodatek Polylang for WooCommerce, który dodaje pełne wsparcie wielojęzyczności dla sklepu (jest to funkcja płatna, podobnie jak WPML wymaga zakupu licencji).
Zarządzanie wersjami językowymi: W kokpicie WordPress dzięki Polylang widzimy przy każdej stronie czy poście odpowiadające mu flagi językowe – wskazujące które języki mają już tłumaczenie, a które jeszcze nie. Ułatwia to nadzorowanie kompletności tłumaczeń. Jeśli zmienimy treść w wersji oryginalnej, wtyczka może oznaczyć powiązane tłumaczenia jako wymagające aktualizacji (dzięki temu wiemy, by zaktualizować np. angielską wersję po zmianie polskiej). Ponieważ Polylang bazuje na taksonomii, nie wymusza określonego workflow tłumaczenia – możemy tłumaczyć treści w dowolnej kolejności i tempie, a także importować/eksportować tłumaczenia przez narzędzia WordPress.
Licencja: freemium. Podstawowa wersja Polylang jest dostępna za darmo z wieloma funkcjami wystarczającymi dla prostych zastosowań. Wersja płatna (Polylang Pro) oferuje dodatkowe udogodnienia, takie jak tłumaczenie linków bezpośrednich, lepszą integrację z niektórymi wtyczkami oraz wsparcie techniczne. Dodatkowo wtyczka Polylang for WooCommerce jest płatna osobno dla użytkowników chcących wielojęzycznego sklepu.
TranslatePress
TranslatePress to wszechstronna wtyczka, która upraszcza proces ręcznego tłumaczenia dzięki unikalnemu podejściu: tłumaczeniu bezpośrednio na stronie. Zamiast przełączać się między ekranami edycji, jak w przypadku WPML czy Polylang, tutaj tłumacz widzi od razu efekt na froncie witryny i może na bieżąco wprowadzać zmiany. Wtyczka jest szczególnie przyjazna dla osób nietechnicznych, ponieważ działa w sposób intuicyjny – jak edytor wizualny.
- Edytor wizualny: TranslatePress dodaje tryb tłumaczenia strony „na żywo”. Po włączeniu go, strona wyświetla się z interaktywnymi polami do tłumaczenia obok każdego tekstu. Tłumacz może kliknąć dowolny fragment treści (nagłówek, akapit, menu, tekst przycisku) i wpisać jego tłumaczenie, widząc od razu podgląd.
- Obsługa dynamicznych treści: Wtyczka pozwala tłumaczyć również teksty generowane przez inne wtyczki i motyw – np. komunikaty systemowe, formularze kontaktowe, elementy nawigacji – nawet jeśli nie są bezpośrednio wpisane w treści. Wystarczy przejść na odpowiednią podstronę i tam zaznaczyć tekst do tłumaczenia.
- Tłumaczenie multimediów: TranslatePress umożliwia przypisanie odrębnych obrazów lub plików medialnych dla różnych języków. Dzięki temu można np. wyświetlać grafiki z tekstem w odpowiedniej wersji językowej lub podmieniać pliki wideo/audio zależnie od języka odbiorcy.
- Elastyczność językowa: W wersji darmowej możemy dodać jeden dodatkowy język obcy oprócz języka głównego strony. Wersja pro usuwa ten limit, pozwalając tworzyć strony w dowolnej liczbie języków. Wsparcie dla alfabetów niestandardowych i języków RTL jest wbudowane.
- Integracja z WooCommerce i innymi wtyczkami: TranslatePress jest kompatybilny z większością rozszerzeń – np. sklep WooCommerce, strony zbudowane w Elementorze, czy wtyczki SEO. Wszystkie elementy wyświetlane użytkownikowi mogą zostać przetłumaczone w trybie wizualnym, co oznacza, że możemy przejść do podstrony produktu, koszyka czy płatności i tam wprowadzić tłumaczenia wszystkich tekstów, nie martwiąc się o techniczne aspekty.
Sposób działania: Wtyczka nie duplikuje wpisów ani stron. Zamiast tego każda treść istnieje fizycznie tylko raz (w języku domyślnym), a TranslatePress przechowuje tłumaczenia w oddzielnych tabelach. Gdy użytkownik wybierze inny język, wtyczka dynamicznie podmienia teksty na stronie na wcześniej zapisane tłumaczenia. Administrator tłumacząc stronę korzysta z interfejsu przypominającego Customizer – po lewej stronie ekranu widzi pola do wpisania tłumaczeń, a po prawej aktualny wygląd strony. Tłumaczenie można rozłożyć w czasie: nie trzeba od razu przekładać całej witryny, można stopniowo tłumaczyć kolejne podstrony według potrzeb.
Zarządzanie tłumaczeniami: TranslatePress oferuje kilka usprawnień w pracy tłumaczy. Można utworzyć konta użytkowników z rolą „Tłumacz”, którzy mają dostęp tylko do interfejsu tłumaczenia (bez pełnego dostępu do panelu admina). Wtyczka śledzi również kontekst każdego tłumaczenia – np. gdy ten sam tekst pojawia się w różnych miejscach, tłumaczy się go raz i wszędzie zostanie zastosowany (chyba że wprowadzimy oddzielne tłumaczenie kontekstowe). W przypadku zmiany oryginalnej treści, istniejące tłumaczenie może pozostać i wymagać ewentualnej aktualizacji ręcznej, ale administrator od razu widzi, które fragmenty nie zostały przetłumaczone (pozostaną w języku domyślnym dopóki ich nie przetłumaczymy).
Personalizacja przełącznika języka: Podobnie jak w trybie automatycznym, wtyczka udostępnia przełącznik języków, który możemy dodać do menu, stopki lub jako widżet. Opcje konfiguracji pozwalają wybrać styl (lista rozwijana czy stałe linki), dodać flagi lub zmienić etykiety języków. Możliwe jest także zastosowanie automatycznego wykrywania języka użytkownika (funkcja premium) – strona może proponować domyślnie wersję językową zgodną z przeglądarką odwiedzającego.
Licencja: freemium. TranslatePress jest dostępny za darmo z podstawowymi funkcjami, co wystarcza do uruchomienia prostej dwujęzycznej strony. Wersje płatne (Personal, Business, Developer) wprowadzają m.in. obsługę nieograniczonej liczby języków, wsparcie SEO (tłumaczenie nazw URL, meta opisów), integrację z DeepL i innymi usługami AI oraz możliwość tworzenia kont tłumaczy. Licencja ma formę rocznego abonamentu, ale nawet bez jej odnowienia tłumaczenia pozostają na stronie.
Wtyczki wykorzystujące WordPress Multisite
W podejściu opartym na multisite każda wersja językowa działa jako osobna witryna w ramach sieci WordPress. Takie rozwiązanie zapewnia większą izolację i elastyczność między językami, kosztem bardziej złożonej konfiguracji. Poniżej przedstawiamy dwa popularne narzędzia korzystające z multisite do obsługi wielu języków:
MultilingualPress
MultilingualPress to nieco inne podejście do tematu wielojęzyczności – wykorzystuje mechanizm WordPress Multisite zamiast utrzymywać wszystkie wersje językowe w jednej witrynie. W praktyce oznacza to, że dla każdego języka tworzymy oddzielną witrynę w ramach sieci WordPress, a MultilingualPress spaja je w jedną całość, ułatwiając zarządzanie tłumaczeniami między nimi. Takie rozwiązanie bywa preferowane w przypadku bardzo dużych serwisów lub gdy zależy nam na maksymalnej izolacji różnych wersji językowych.
- Architektura Multisite: Każdy język to osobna witryna w instalacji multisite WordPress. Może ona działać pod subdomeną (np. en.domena.pl) lub katalogiem (domena.pl/en/) czy nawet całkowicie odrębną domeną. MultilingualPress łączy te witryny, umożliwiając łatwe przechodzenie między ich odpowiednikami językowymi.
- Brak duplikacji treści w jednej bazie: Ponieważ każda wersja językowa to oddzielna witryna, nie ma ryzyka mieszania się treści w jednej bazie danych. Dzięki temu każda witryna zachowuje pełną wydajność i niezależność – różne języki nie obciążają jednej instalacji tak, jak ma to miejsce w przypadku wtyczek utrzymujących wszystko w jednym miejscu.
- Łączenie tłumaczeń: MultilingualPress dodaje interfejs do łączenia stron i wpisów z różnych witryn jako wzajemne tłumaczenia. Edytując np. stronę w języku polskim, możemy wskazać jej odpowiednik w witrynie angielskiej. Wtyczka umożliwia szybkie przejście do edycji powiązanego tłumaczenia.
- Przełącznik języków: Dostępny jest widget oraz menu pozwalające użytkownikowi zmienić wersję językową – po kliknięciu następuje przeniesienie na odpowiednią stronę (witrynę) zawierającą treść w wybranym języku. Dla użytkownika jest to płynne doświadczenie, mimo że technicznie zmienia się podstrona czy nawet domena.
- Wsparcie WooCommerce: W przypadku sklepów, można utrzymywać osobne instancje WooCommerce na każdej witrynie językowej. MultilingualPress pomaga wtedy powiązać produkty między sklepami różnych języków. Choć brak wspólnej bazy produktów, takie rozwiązanie zapewnia większą elastyczność – np. można mieć zróżnicowane ceny lub asortyment w zależności od kraju.
Sposób działania: Po włączeniu trybu multisite w WordPress i zainstalowaniu MultilingualPress, tworzymy oddzielne witryny dla każdego potrzebnego języka. Następnie w ustawieniach wtyczki przypisujemy tym witrynom konkretne języki (np. Witryna 1 – polski, Witryna 2 – angielski, Witryna 3 – niemiecki). Od tej pory, edytując treści, możemy korzystać z meta-boksu dodanego przez MultilingualPress, który pozwala powiązać dany wpis z jego odpowiednikami na innych witrynach. Jeśli tłumaczenie jeszcze nie istnieje, można jednym kliknięciem utworzyć pusty szkic na wybranej witrynie językowej. W ten sposób administrator ma jasność, które strony są przetłumaczone, a które jeszcze nie, mimo że fizycznie edycja odbywa się w różnych panelach (przełączając się między witrynami sieci).
Personalizacja i zarządzanie: Jako że każda wersja językowa jest osobną witryną, możemy mieć pełną dowolność co do wyglądu czy wtyczek używanych na danym języku – choć zazwyczaj dla spójności utrzymuje się ten sam motyw i układ. MultilingualPress sam w sobie nie tłumaczy treści, a jedynie ułatwia ich powiązanie i przełączanie. W panelu głównym sieci można szybko zobaczyć strukturę języków i połączenia między stronami. Przełącznik języków może być dodany np. do menu – pokazuje listę dostępnych języków i przenosi na odpowiednie strony. Wygląd tego przełącznika można dostosować poprzez CSS lub używając opcji motywu (wtyczka generuje standardowe menu/linki).
Licencja: płatna. MultilingualPress jest dostępny jako wtyczka premium (płatna licencja roczna). Producent oferuje różne pakiety licencji w zależności od liczby witryn i obsługiwanych języków. Wtyczka jest kierowana głównie do zastosowań biznesowych i deweloperskich, stąd brak darmowej edycji (chociaż starsza wersja 2.x była udostępniana open-source, obecnie rozwijana jest nowsza wersja komercyjna).
Multisite Language Switcher
Multisite Language Switcher to darmowa alternatywa dla MultilingualPress, również wykorzystująca WordPress Multisite. Jej głównym zadaniem jest umożliwienie połączenia ze sobą treści z różnych witryn językowych i ułatwienie użytkownikom przełączania między nimi. Choć oferuje mniej zaawansowanych funkcji niż komercyjny odpowiednik, dla wielu prostych zastosowań może okazać się wystarczająca.
- Łączenie treści: Wtyczka pozwala ręcznie połączyć wpisy, strony oraz taksonomie (kategorie, tagi) pomiędzy witrynami w sieci jako tłumaczenia. W edycji wpisu wybieramy z listy odpowiadający mu wpis na innej witrynie (np. angielski odpowiednik). Po zapisaniu, treści są powiązane jako wersje językowe.
- Przełącznik językowy: Wtyczka udostępnia widżet lub shortcode do wyświetlania listy dostępnych języków. Po kliknięciu następuje przekierowanie do odpowiedniej witryny i powiązanej treści. Można wybrać wyświetlanie flag lub nazw języków.
- Prostota: Multisite Language Switcher skupia się na podstawowej funkcji powiązania treści – nie posiada rozbudowanych paneli ani integracji z zewnętrznymi usługami. Dzięki temu jest lekki i prosty w obsłudze, aczkolwiek pewne operacje (np. utworzenie nowego tłumaczenia) wykonuje się całkowicie ręcznie, przełączając między witrynami.
- Wsparcie WooCommerce: Brak dedykowanych funkcji dla sklepu, ale nic nie stoi na przeszkodzie, by połączyć między witrynami produkty WooCommerce tak jak zwykłe wpisy. Trzeba jednak osobno zarządzać stanami magazynowymi i zamówieniami na każdej wersji językowej, bo wtyczka nie synchronizuje takich danych.
Sposób działania: Po utworzeniu sieci multisite i zainstalowaniu wtyczki, administrator konfigurując każdą witrynę, przypisuje jej język (informacyjnie). Następnie dodając np. nowy wpis w witrynie głównej, w panelu bocznym widzi opcję powiązania go z wpisami na innych witrynach – jeśli odpowiedni wpis istnieje, można go wybrać z listy; jeśli nie, trzeba najpierw przełączyć się na drugą witrynę, utworzyć tam tłumaczenie, a potem wrócić i powiązać. Jest to więc proces nieco manualny, ale dzięki temu daje pełną kontrolę nad tym, co jest tłumaczone i w jaki sposób.
Licencja: darmowa (open source). Wtyczka jest dostępna bez opłat w katalogu WordPress i rozwijana przez społeczność. Mimo braku kosztów, wymaga jednak od użytkownika większego nakładu pracy przy konfiguracji i obsłudze w porównaniu do płatnych rozwiązań.