- Plan i przygotowanie przed włączeniem wielu języków
- Dobór języków i rynków docelowych
- Architektura domen: katalogi, subdomeny czy osobne TLD
- Waluty, podatki i jednostki miar
- Staging, kontrola wersji i kopie zapasowe
- Konfiguracja języków w PrestaShop
- Instalacja pakietów lokalizacyjnych
- Dodawanie i włączanie języków
- Przyjazne adresy, prefiks języka i przekierowania
- Aktualizacja treści domyślnych
- Tłumaczenia treści katalogu i stron CMS
- Produkty: nazwa, opis, meta i kombinacje
- Kategorie, atrybuty, cechy i tagi
- Strony statyczne i treści blogowe
- Importy masowe CSV oraz integracje
- Spójny styl i glosariusz
- Tłumaczenie interfejsu sklepu, motywu i modułów
- International > Translations: gdzie tłumaczyć UI
- Motyw i pliki szablonów
- Moduły zewnętrzne i aktualizacje
- Komunikacja transakcyjna i e‑maile
- SEO, struktura informacji i analityka dla wielu języków
- Hreflang, kanoniczne i mapy witryny
- Struktura adresów i unikanie duplikacji
- Badanie i lokalizacja fraz
- Wydajność i Core Web Vitals
- Analityka, konwersje i testy
- Operacje, płatności, logistyka i utrzymanie
- Metody płatności i zgodność prawna
- Dostawy, magazyn i lead time
- Procesy i automatyzacje
- Harmonogram utrzymania treści
- Bezpieczeństwo i kopie zapasowe
- Checklisty końcowe i kontrola jakości
Skuteczny sklep internetowy rzadko kończy się na jednym języku. Sprzedaż zagraniczna wymaga nie tylko tłumaczeń, ale też przemyślanej struktury URL, spójnej polityki walut, podatków oraz logistyki. Ten przewodnik przeprowadzi Cię krok po kroku przez wdrożenie wielojęzyczności w PrestaShop: od planu i konfiguracji, przez translację treści i interfejsu, po SEO, testy oraz operacje. Dzięki niemu ustawisz sklep tak, by wygodnie skalować ofertę na kolejne rynki.
Plan i przygotowanie przed włączeniem wielu języków
Dobór języków i rynków docelowych
Zacznij od zdefiniowania, gdzie chcesz sprzedawać. Określ języki, ale też warianty regionalne (np. francuski FR/CA). Zbierz dane: wielkość rynku, konkurencja, wymagania prawne, preferowane metody płatności i formy dostawy. Ustal priorytet wdrażania – np. najpierw jeden rynek o największym potencjale, następnie kolejne. Zaplanuj realny budżet i SLA dla utrzymania tłumaczeń, aktualizacji treści oraz wsparcia klienta w każdym języku.
Architektura domen: katalogi, subdomeny czy osobne TLD
Wybierz strategię adresów:
- Podkatalogi: sklep.com/pl, sklep.com/de – najprostsze, wspólny autorytet domeny.
- Subdomeny: pl.sklep.com, de.sklep.com – elastyczność, ale większy koszt SEO.
- Osobne domeny krajowe: sklep.pl, shop.de – najlepsze sygnały geolokalizacji, wyższy koszt utrzymania i duplikacja zasobów.
W PrestaShop można to odwzorować jedną instancją z wieloma językami, instancją typu multistore lub osobnymi instalacjami. Wielosklep ułatwia wspólne zarządzanie zapasami, ale wymaga dyscypliny w zarządzaniu konfiguracją i szablonami.
Waluty, podatki i jednostki miar
Zmapuj waluty i stawki podatków w krajach docelowych. Sprawdź wymogi dokumentów sprzedażowych (np. faktury dla UE) i formaty adresów. W sekcji International > Localization znajdziesz gotowe pakiety dla wielu krajów; uzupełnij je, jeśli brakuje niestandardowych stawek czy jednostek. Pomyśl o kursach wymiany: automatyczna aktualizacja czy ręczne przeliczenia, zaokrąglenia i reguły cenowe.
Staging, kontrola wersji i kopie zapasowe
Utwórz środowisko testowe z kopią bazy i plików. Wdróż kontrolę wersji dla motywu i tłumaczeń (repozytorium Git), a backupy zaplanuj cyklicznie. Zadbaj o checklistę wdrożeniową: czyszczenie cache, regeneracje miniatur, sprawdzenie linków, koszyka i płatności na każdym języku. Dzięki temu ograniczysz ryzyko regresji.
Konfiguracja języków w PrestaShop
Instalacja pakietów lokalizacyjnych
Przejdź do International > Localization i zainstaluj pakiety krajowe, które dostarczają języki, waluty, podatki i strefy. Zaznacz, co dokładnie chcesz zaimportować (np. tylko języki i waluty). Jeśli brakuje danego wariantu, możesz dodać język ręcznie w International > Languages.
Dodawanie i włączanie języków
W International > Languages kliknij Add new language i uzupełnij:
- ISO code (np. pl, de), Language code (pl-PL), Format daty i flagę.
- Status: Enabled – dopiero po sprawdzeniu tłumaczeń na stagingu.
- RTL: włącz dla języków pisanych od prawej do lewej.
Zapisz, a następnie sprawdź na froncie, czy pojawił się przełącznik języków. Jeśli nie, odśwież pozycje modułów i upewnij się, że moduł Language selector jest przypięty do hooka wyświetlanego w nagłówku.
Przyjazne adresy, prefiks języka i przekierowania
W Shop Parameters > Traffic & SEO włącz Friendly URL. Zdecyduj, czy chcesz prefiks języka w URL (np. /pl/). Ustaw globalne przekierowania 301 z wariantów bez prefiksu, aby uniknąć duplikacji. W przypadku subdomen lub wielu domen przypisz języki do odpowiednich URL w ustawieniach multistore i w konfiguracji serwera (VirtualHost/NGINX server block).
Aktualizacja treści domyślnych
Po dodaniu języka Przebuduj menu, stopkę i strony CMS. Zmieniaj teksty w Modules > Module Manager dla widżetów menu i stopki. Przejdź przez każdy moduł widoczny na froncie i sprawdź, czy ma swoje tłumaczenia – część modułów wymaga ich uzupełnienia w International > Translations.
Tłumaczenia treści katalogu i stron CMS
Produkty: nazwa, opis, meta i kombinacje
W Catalog > Products każdy tekstowy atrybut posiada pola per język. Wypełnij: Name, Summary, Description, Meta title, Meta description i Friendly URL dla każdego języka. Dla kombinacji i wariantów sprawdź nazwy atrybutów i wartości. Pamiętaj o polach alt dla zdjęć produktu – ważne dla dostępności i SEO.
Kategorie, atrybuty, cechy i tagi
W Catalog > Categories uzupełnij nazwy, opisy i meta dla każdego języka. Dla atrybutów (Attributes & Features) przetłumacz nazwy i wartości (np. Kolor: Niebieski/Blue/Blau). Zadbaj o spójność nazewnictwa; późniejsze masowe zmiany są kosztowne i wpływają na URL-e oraz indeksację.
Strony statyczne i treści blogowe
W Design > Pages (lub Modules, jeśli używasz modułu blogowego) dodawaj treści w odpowiednich zakładkach językowych. Dostosuj nagłówki, śródtytuły, wezwania do działania i grafiki z tekstem osadzonym. Dla każdej wersji językowej przygotuj osobne adresy URL przyjazne użytkownikowi i robotom.
Importy masowe CSV oraz integracje
Dla dużych katalogów skorzystaj z Import w Catalog. Przygotuj CSV z kolumnami dla ID produktu oraz językowymi wersjami pól. W API, pamiętaj o parametrach id_lang, a w integracjach PIM/ERP zmapuj kody języków zgodnie z PrestaShop. Przed importem wykonaj backup i test na małej próbce – zweryfikuj kodowanie, separatorki, cudzysłowy i encje HTML.
Spójny styl i glosariusz
Opracuj glosariusz terminów produktowych oraz styl przewodników zakupowych. To ułatwi tłumaczenia i zapewni spójność między kartami produktów, opisami kategorii oraz materiałami e‑mail/SMS. Zdefiniuj, kiedy stosować lokalne nazwy, a kiedy transliteracje lub nazwy własne producentów.
Tłumaczenie interfejsu sklepu, motywu i modułów
International > Translations: gdzie tłumaczyć UI
Przejdź do International > Translations i wybierz Translate interface lub Translate installed modules. Szukaj ciągów po słowie kluczowym i uzupełniaj brakujące frazy dla każdego języka. Po zapisaniu wyczyść pamięć podręczną i sprawdź zmiany na froncie. Utrzymuj porządek, zapisując tłumaczenia w motywie potomnym (child theme), aby aktualizacje nie nadpisywały plików.
Motyw i pliki szablonów
W motywach mechanizm tłumaczeń opiera się na plikach XLF/Smarty. Jeśli masz niestandardowe teksty w .tpl, oznacz je funkcjami tłumaczącymi. Edytując szablony, testuj dla wszystkich języków i ekranów (desktop/mobile). Po wdrożeniu przebuduj kompilację Smarty oraz usuń cache.
Moduły zewnętrzne i aktualizacje
Moduły marketplace’owe często dostarczają własne paczki językowe. Gdy ich brakuje, dodaj tłumaczenia w Translations lub przygotuj override dla plików językowych modułu. Po aktualizacjach sprawdzaj, czy nie pojawiły się nowe klucze – przefiltruj listę braków i uzupełnij je, zanim włączysz język na produkcji.
Komunikacja transakcyjna i e‑maile
W Design > Email Theme edytuj szablony powiadomień. Zadbaj o spójne CTA, przetłumaczone statusy zamówień i metody płatności. Zweryfikuj dynamiczne treści (np. nazwy produktów, atrybuty, ceny) i formaty liczb/daty. Przetestuj wysyłkę na każdym języku oraz sprawdź filtry antyspamowe domen docelowych.
SEO, struktura informacji i analityka dla wielu języków
Hreflang, kanoniczne i mapy witryny
Dla wielojęzycznych wersji stron zadbaj o znaczniki hreflang. Każda wersja powinna wskazywać pozostałe wersje językowe oraz samą siebie (self-referencing). Używaj pełnych kodów regionu (np. de-DE), jeśli treści są różne regionalnie. Dodaj rel=canonical do preferowanych URL, zwłaszcza przy filtrowaniu i sortowaniu. Wygeneruj sitemapy per język i zgłoś je w Google Search Console oraz Bing Webmaster Tools.
Struktura adresów i unikanie duplikacji
Ustal jednolitą strukturę slugów. Nie mieszaj języków w jednym URL. Jeśli dany produkt nie jest dostępny w języku X, zdecyduj: ukryć, przekierować 302 do języka domyślnego czy wyświetlić informację o braku wersji – zawsze rozważ wpływ na indeksację i UX. W przypadku migracji pamiętaj o przekierowaniach 301 z dawnych adresów.
Badanie i lokalizacja fraz
Przeprowadź research na lokalnych rynkach – synonimy i intencje bywały różne. Opracuj listy targetowanych fraz i słowa kluczowe dla każdej kategorii i produktu. Dostosuj meta title/description, nagłówki i treści, dbając o naturalność. Pamiętaj, że dopasowanie semantyczne i jakość opisów wpływają na wyniki organiczne i współczynnik kliknięć.
Wydajność i Core Web Vitals
Włącz kompresję, lazy‑loading obrazów, WebP/AVIF i CDN. Zadbaj o wydajność na każdej wersji językowej – różne treści mogą różnić się wagą. Minimalizuj liczbę zapytań HTTP, łącz arkusze, opóźniaj skrypty. Monitoruj FID/INP, LCP i CLS osobno dla języków, bo ruch z różnych krajów korzysta z innych sieci i urządzeń.
Analityka, konwersje i testy
Skonfiguruj widoki/analitykę per język lub segmenty oparte na hostname/prefiksie. Śledź mikro- i makrocele oraz etap lejka (wejście, karta produktu, koszyk, checkout, płatność). Mierz konwersja wg źródeł ruchu i języków. Planuj testy A/B dla kluczowych stron i komunikatów – często drobna zmiana CTA czy kolejności pól formularza ma inny efekt w poszczególnych krajach.
Operacje, płatności, logistyka i utrzymanie
Metody płatności i zgodność prawna
Dostosuj bramki płatności do lokalnych preferencji: przelewy natychmiastowe, portfele cyfrowe, BNPL. Sprawdź zgodność z PSD2/SCA i politykami chargeback. Ustal zasady RODO i cookies dla różnych jurysdykcji, politykę zwrotów zgodną z prawem kraju odbiorcy oraz jasne warunki dostawy w lokalnym języku.
Dostawy, magazyn i lead time
Skonfiguruj przewoźników per strefa/kraj. Komunikuj czasy dostaw i koszty w lokalnych walutach i jednostkach. Dla rynków odległych rozważ magazyny buforowe lub fulfillment. Pamiętaj o ograniczeniach gabarytowych i produktach niebezpiecznych – automatycznie filtruj niedostępne metody w checkout.
Procesy i automatyzacje
Zaprojektuj przepływy dla aktualizacji cen, stanów, tłumaczeń i publikacji. Integracje z PIM/ERP i TMS ograniczą ręczną pracę. Monitoruj błędy (Sentry/Logs), wdrażaj alerty SLA dla SMS/e‑maili i powiadomień o braku stanów. Gdzie to możliwe, wdrażaj automatyzacja tłumaczeń wspomaganą pamięcią tłumaczeniową i QA językowym.
Harmonogram utrzymania treści
Ustal kalendarz: przegląd meta tagów, aktualizacje sezonowych banerów, testy linków, wygasające promocje. Zaplanuj kontrolę jakości tłumaczeń po aktualizacjach motywu/modułów i nowych funkcjach checkout. Prowadź backlog błędów językowych raportowanych przez support i użytkowników.
Bezpieczeństwo i kopie zapasowe
Aktualizuj PrestaShop i moduły, używaj motywu potomnego, kontroluj uprawnienia kont. Zabezpiecz panele administracyjne regułami IP/2FA. Regularnie testuj przywracanie kopii oraz rollback. Po każdej zmianie krytycznej uruchamiaj smoke testy we wszystkich językach – szczególnie koszyk i płatności.
Checklisty końcowe i kontrola jakości
- Nawigacja: przełącznik języków w nagłówku i stopce, spójne linki.
- Treści: przetłumaczone nazwy, opisy, alt teksty i przyciski.
- Interfejs: kompletne tłumaczenia motywu i modułów.
- Adresy URL: spójne slugi, przekierowania 301, brak duplikacji.
- SEO: sitemapy per język, canonical i SEO on‑page.
- Analityka: segmenty per język, eventy, lejki.
- Wydajność: CDN, optymalizacje, stabilne metryki CWV, czyszczenie cache.
- Operacje: płatności i dostawy działają dla wszystkich krajów.
- Wsparcie: kontakt i polityki w lokalnych językach.
- Dokumentacja: procesy, instrukcje i glosariusz zespołowy.
Na koniec zweryfikuj, że lokalizacja nie ogranicza logiki zakupowej: waluty poprawnie się przeliczają, koszty dostawy są adekwatne, a regulaminy są zgodne z przepisami kraju docelowego. W miarę wzrostu ruchu analizuj, które rynki najszybciej rosną – tak planuj rozwój oferty, wsparcia i infrastruktury.
Dopiero po przejściu pełnego testu akceptacyjnego odblokuj język w produkcji i zainicjuj reindeksację treści, aktualizację map witryny oraz wysyłkę do wyszukiwarek. Prowadź cykliczny przegląd, by utrzymać wysoką jakość treści, stabilną infrastrukturę i nieustannie rosnącą sprzedaż.
Wdrażając opisane praktyki, wykorzystasz pełny potencjał rynków zagranicznych, zbalansujesz koszty utrzymania i zminimalizujesz ryzyko techniczne. Pamiętaj, że wielojęzyczność to nie jednorazowy projekt, ale proces doskonalenia – od pierwszego wdrożenia, przez optymalizację, aż po ciągłe iteracje napędzane danymi.
Wyznacz jasne KPI: widoczność organiczna, CR w koszyku, NPS obsługi klienta i czas ładowania kluczowych widoków. Skoordynuj zespół treści, SEO, developmentu i operacji, aby każdy sprint przynosił mierzalne efekty. I przede wszystkim – słuchaj klientów z różnych rynków; ich feedback wskaże, czego brakuje i co działa najlepiej.